Okay, the user wants me to translate "driving out" into Ukrainian. Let me think about the correct translation.
First, "driving out" can have different meanings depending on context. It could mean physically driving someone away, like evicting someone, or it could be part of a phrase like "driving out the enemy." In Ukrainian, the verb for driving out is "вибрати" or "вигнати." Wait, "вибрати" means to choose, so that's not right. "Вигнати" is more like to expel or drive out.
Another possibility is "від'їхати," but that's more like to leave or depart. Maybe "виїхати" is better. Wait, "виїхати" is to leave, but in the context of driving someone out, "вигнати" seems more accurate. Let me check a dictionary. Yes, "вигнати" is the correct verb for expelling someone. So "driving out" would be "вигнати" in Ukrainian.
But the user might be referring to a specific context. If it's about a vehicle, maybe "водіння" but that's driving in general. The phrase "driving out" as in leaving a place could be "виїхати." However, without more context, the most accurate translation for "driving out" as in expelling someone is "вигнати."
Wait, the user's previous message was "driving out" and the assistant responded with "вигнати." Maybe that's correct. Let me confirm. Yes, "вигнати" is the correct translation for "to drive out" in the sense of expelling someone. So the answer should be "вигнати."
вигнати
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!